Traducción de documentos para licitaciones

En cualquier licitación, ya sea pública o no, los documentos presentados deben estar en el idioma español. En caso contrario, y según los lineamientos establecidos para la presentación de los mismos, todo documento que se encuentre en un idioma distinto al español, debe presentarse traducido por un traductor oficial/público de la República de Panamá. Si el documento no puede ser apostillado, ya que no fue firmado por un funcionario público de un país que forme parte del convenio de la Haya, el documento debe notariarse o consularisarse, para que una vez introducido al país, se pueda validar su autenticidad por Apostilla y debe efectuarse la traducción del documento por un traductor oficial/público en la República de Panamá.

Para cotizaciones, favor completar el formulario AQUÍ

¿Cómo obtener la licencia de traductor público en Panamá?

Para obtener la licencia de traductor oficial / público en Panamá, debe cumplir con los siguientes requisitos:

  1. Memorial petitorio suscrito por apoderado legal, dirigido al Ministerio de Educación, en el que solicite el reconocimiento de traductor y/o intérprete público, en las lenguas fuente y meta, habilitado con timbres por la suma de ocho balboas (B/. 8.00) por cada hoja;
  2. Certificado de nacimiento debidamente expedido por la Dirección de Registro Civil del Tribunal Electoral y con sus timbres correspondientes;
  3. Copia autenticada de la cédula de identidad personal;
    Continue reading

Requisitos para registrar nacimientos de panameños en el exterior

[Requisitos para registrar los nacimientos fuera de Panamá]

1. Aportar el Certificado de NACIMIENTO original, expedido por la oficina de Registro Civil o entidad que haga sus veces en el lugar donde ocurrió, el cual deberá:
· Estar debidamente autenticado por medio del Consulado de Panamá en el país donde ocurrió el hecho vital o por medio del Convenio de Apostille (ratificado por Panamá mediante la Ley 6 de 25 de junio de 1990, por medio del cual se suprime la exigencia de legalización a documentos públicos extranjeros).
· En el caso de no existir consulado panameño en el país de origen y no estar suscrito al Convenio del Apostille, el documento deberá ser autenticado por un representante diplomático o consular de una nación amiga en dicho país, lo cual deberá ser refrendado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de esa nación y, posteriormente, por el consulado panameño en la nación amiga y confirmado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Panamá. Si el Apostille está redactado en otro idioma distinto al español, deberá ser traducido por un intérprete público autorizado en la República de Panamá.

Continue reading

Departamento de Autenticación y Legalización del Ministerio de Relaciones Exteriores

El Departamento de Autenticaciones y Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores se encarga de, como su nombre lo indica, autenticar y avalar la firma y/o sello de funcionarios públicos en la República de Panamá. Los documentos que requieren de Apostilla para ser enviados al extranjero, deben autenticarse primero, para luego apostillarse por medio de este Departamento. Dichos documentos y dependiendo del país a donde se pretenden enviar, deben ser traducidos apropiadamente por traductores públicos u oficiales, debidamente registrados en dicho Ministerio. Una vez los documentos están debidamente autenticados o legalizados, los mismos deben ser apostillados y luego traducidos al idioma que se requiera.

En algunas instancias, cuando no se puede autenticar al firmante o a la persona que suscribe el documento, el mismo puede notariarse y luego apostillar al notario. Continue reading