Interpretación Inglés <> Español para entrevistas

En D&D Panama Solutions ofrecemos el servicio de interpretación consecutiva para entrevistas ante funcionarios estatales. Los servicios se ofrecen a extranjeros que no hablen español o que no lo dominen completamente, brindándoles asistencia en las entrevistas programadas en las distintas dependencias del gobierno y/o empresa privada, por ejemplo:

  • Interpretación presencial de inglés al español y viceversa en el Servicio Nacional de Migración: entrevistas programadas para la obtención de residencia, ya sea por matrimonio con panameño(a) o incorporación de compañía, etc.
  • Interpretación presencial de inglés al español y viceversa en el Tribunal Electoral: entrevistas programadas para declaraciones de nacimientos, solicitud de ciudadanía, etc.
  • Interpretación presencial de inglés al español y viceversa en Notarías Públicas: para la firma de declaraciones juradas, traspasos, compraventas, contratos, etc.
  • Interpretación presencial de inglés al español y viceversa en Bancos locales: para la firma de hipotecas, prestamos y/o cualquier otro servicio solicitado al banco.

El tiempo estimado para cualquiera de estos servicios es de dos (2) horas, contadas a partir de la hora en la que se efectúa la cita. El tiempo estimado incluye la disponibilidad del intérprete en el lugar donde se efectúa la entrevista o cita. El mínimo es de dos (2) horas, y cada hora o fracción adicional conlleva una hora de servicio adicional.

El servicio de interpretación presencial de inglés al español y viceversa debe solicitarse y confirmarse al menos dos días antes del evento/cita.

Para mayor información, favor completar el formulario de solicitud de interpretación.

Traducción y Formato

Las traducciones en D&D Panama Solutions se efectúan manteniendo el mismo formato que el documento original. En la mayoría de los casos, el documento traducido mantiene el mismo formato que el documento original.

En D&D contamos con diseñadores gráficos y personal altamente calificado. Adicionalmente contamos con las herramientas y conocimiento para reproducir o trabajar directamente en otros formatos o tipos de archivo.

Los documentos recibidos en PDF o tipo imágenes, cuando es posible, utilizamos el mismo archivo para efectuar la traducción, por ejemplo en panfletos o brochures, manuales técnicos, fichas técnicas, catálogos y otros. El documento traducido mantiene las mismas especificaciones que el documento original y su traducción es incorporada, por lo que no se requiere de un diseñador u otro especialista para completar el proceso.

En caso de no poder utilizar el documento original para su traducción, rediseñamos el formato y entregamos la traducción en un documento que mantiene similitud con el original, sin ningún costo adicional asociado.

Nuestro propósito contiene distintos alcances:

  1. En el caso de los documentos emitidos por entidades estatales: garantizamos que el documento traducido mantendrá similitud con el documento original, haciendo más fácil la labor del funcionario que recibe dicha traducción, por lo que agiliza el proceso o trámite que se desea llevar a cabo.
  2. En el caso de documentos con gráficas, cuadros o imágenes de tipo particular: reducción de costos al cliente y mejor manejo del documento a traducir (por medio de aplicaciones y softwares diseñados para tal labor) por nuestra parte, lo cual se traduce en un tiempo menor de entrega.
  3. Entregar un documento fiel al original, ya sea para uso en el extranjero o para uso local, privado o estatal.

¿Cómo presentar documentos en el Servicio de Migración en Panamá?

Cualquier documento a ser presentado en el Servicio de Migración en Panamá debe estar traducido al español por traductor oficial en la República de Panamá. En caso de ser documentos oficiales (emitidos por instituciones estatales de otros países), los mismos deben estar debidamente apostillados o consularizados en el país de origen.

Una vez el documento está debidamente legalizado, el mismo debe ser traducido al idioma oficial de Panamá (Español) por traductor oficial (traductor público) en Panamá. El documento traducido debe llevar la firma y sello del traductor, validando la traducción.

De igual manera, en caso de entrevistas a inmigrantes que no hablen español, los mismos deben contratar los servicios de un intérprete oficial en la combinación de idiomas requerida. Dicho intérprete debe estar debidamente registrado y facultado como traductor oficial (traductor público autorizado) en la República de Panamá.

Para mayor información, favor completar el formulario de interpretación.

 

Autenticación de documentos oficiales para ser presentados en el Extranjero

Autenticación y Legalización de documentos oficiales en Panamá

Todos los documentos emitidos por una entidad oficial en Panamá, en caso de requerir que los mismos sean enviados al extranjero para cualquier trámite, deben ser debidamente autenticados y legalizados en Panamá. De forma general, todos los documentos emitidos por alguna institución pública en Panamá se encuentran firmados por el jefe de departamento o Director de la institución donde son emitidos. Generalmente, para que los documentos estén listos para ser enviados al extranjero, requieren de los siguientes pasos, según se le informe en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá: Continue reading

Requisitos que deben cumplirse con el Consulado de Italia en Panamá

Requisitos que deben cumplir los documentos traducidos que se ingresen al Consulado de Italia en Panamá

Todos los documentos que sean ingresados para cualquier trámite en el Consulado de Italia en Panamá deben cumplir con los requisitos de dicha entidad. En cuanto a las traducciones de italiano al español o viceversa, los documentos deben llevar la firma y sello del traductor oficial en Panamá y este debe estar inscrito en el listado que dicho consulado mantiene en efecto. El traductor no solo tiene que contar con la idoneidad obtenida en la República de Panamá, sino que también debe estar registrado en el Consulado de Italia. Continue reading

Traducción de documentos para licitaciones

En cualquier licitación, ya sea pública o no, los documentos presentados deben estar en el idioma español. En caso contrario, y según los lineamientos establecidos para la presentación de los mismos, todo documento que se encuentre en un idioma distinto al español, debe presentarse traducido por un traductor oficial/público de la República de Panamá. Si el documento no puede ser apostillado, ya que no fue firmado por un funcionario público de un país que forme parte del convenio de la Haya, el documento debe notariarse o consularisarse, para que una vez introducido al país, se pueda validar su autenticidad por Apostilla y debe efectuarse la traducción del documento por un traductor oficial/público en la República de Panamá.

Para cotizaciones, favor completar el formulario AQUÍ

¿Cómo obtener la licencia de traductor público en Panamá?

Para obtener la licencia de traductor oficial / público en Panamá, debe cumplir con los siguientes requisitos:

  1. Memorial petitorio suscrito por apoderado legal, dirigido al Ministerio de Educación, en el que solicite el reconocimiento de traductor y/o intérprete público, en las lenguas fuente y meta, habilitado con timbres por la suma de ocho balboas (B/. 8.00) por cada hoja;
  2. Certificado de nacimiento debidamente expedido por la Dirección de Registro Civil del Tribunal Electoral y con sus timbres correspondientes;
  3. Copia autenticada de la cédula de identidad personal;
    Continue reading

Requisitos para registrar nacimientos de panameños en el exterior

[Requisitos para registrar los nacimientos fuera de Panamá]

1. Aportar el Certificado de NACIMIENTO original, expedido por la oficina de Registro Civil o entidad que haga sus veces en el lugar donde ocurrió, el cual deberá:
· Estar debidamente autenticado por medio del Consulado de Panamá en el país donde ocurrió el hecho vital o por medio del Convenio de Apostille (ratificado por Panamá mediante la Ley 6 de 25 de junio de 1990, por medio del cual se suprime la exigencia de legalización a documentos públicos extranjeros).
· En el caso de no existir consulado panameño en el país de origen y no estar suscrito al Convenio del Apostille, el documento deberá ser autenticado por un representante diplomático o consular de una nación amiga en dicho país, lo cual deberá ser refrendado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de esa nación y, posteriormente, por el consulado panameño en la nación amiga y confirmado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Panamá. Si el Apostille está redactado en otro idioma distinto al español, deberá ser traducido por un intérprete público autorizado en la República de Panamá.

Continue reading

Departamento de Autenticación y Legalización del Ministerio de Relaciones Exteriores

El Departamento de Autenticaciones y Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores se encarga de, como su nombre lo indica, autenticar y avalar la firma y/o sello de funcionarios públicos en la República de Panamá. Los documentos que requieren de Apostilla para ser enviados al extranjero, deben autenticarse primero, para luego apostillarse por medio de este Departamento. Dichos documentos y dependiendo del país a donde se pretenden enviar, deben ser traducidos apropiadamente por traductores públicos u oficiales, debidamente registrados en dicho Ministerio. Una vez los documentos están debidamente autenticados o legalizados, los mismos deben ser apostillados y luego traducidos al idioma que se requiera.

En algunas instancias, cuando no se puede autenticar al firmante o a la persona que suscribe el documento, el mismo puede notariarse y luego apostillar al notario. Continue reading